Destino 2014: Malasia

El retorno de una Malasia renovada

Con el objetivo de alcanzar los 28 millones de visitantes, Malasia está desplegando un abanico de nuevas atracciones. Sus principales activos son el mayor parque de aves del sureste asiático en Malaca (con 6000 ejemplares de más de 400 especies), además de Legoland Malaysia y Hello Kitty Land en Nusajaya. La flamante segunda terminal del aeropuerto internacional de Kuala Lumpur, orientada al floreciente sector de las aerolíneas de bajo coste, es otra baza importante a la hora de atraer más visitantes. Las competitivas tarifas ofrecidas por Malaysia Airlines, AirAsia, Firefly y Malindo Air logran que desplazarse por este disperso país sea pan comido. Además, se van a abrir rutas semanales directas con destinos tan diversos como Estambul o Pyongyang. Por su parte, el Borneo malasio depara experiencias asombrosas, desde explorar el apartado Kudat hasta dejarse mimar en el lujoso Gaya Island Resort de Pulau Gaya. Los más osados podrán descubrir el país sobre dos ruedas aprovechando el auge del cicloturismo gracias a la proliferación de circuitos guiados en Sabah; una propuesta para crear un sendero ciclista por la costa de Penang; y un proyecto comunitario que detalla las rutas ciclistas en los alrededores de Kuala Lumpur.

The new Malaysia 

With the aim to reach 28 million visitors, Malaysia is opening a range of new attractions. His principal attractive is having the major park of birds of the Southeast Asia in Malaca (with 6000 birds of more than 400 species), besides Legoland Malaysia and Hello Kitty Land in Nusajaya. The flaming second terminal of the international airport of Kuala Lumpur, orientated to the flourishing sector of the airlines of low cost, is another important advantage at the moment of more visitors attract. The competitive rates offered by Malaysia Airlines, AirAsia, Firefly and Malindo Air makes that move around this country gets really easy an cheap for the travelers.

In addition, there are going to be opened weekly direct routes by destinations as diverse as Istanbul or Pyongyang. And also, the Malaysian Borneo provides amazing experiences, from exploring the paragraph Kudat and enjoy in the Pulau Gaya’s Island Resort. The most daring will be able to discover the country on two wheels taking advantage of the summit of the cycle routes thanks to the proliferation of circuits guided in Sabah; an offer to create a cycle path for Penang’s coast; and a community project that details the cycle routes in the surroundings of Kuala Lumpur.

Dos países en uno

Malasia es como dos países en uno, dividido por la mitad por el mar de la China Meridional. Su multicultural península aglutina influencias malayas, chinas e indias, mientras que Borneo presume de selvas con orangutanes, picos de granito y tribus remotas. Por todo el país se observa una impresionante variedad de microcosmos que abarca desde los rascacielos de la capital, Kuala Lumpur, hasta las entrañables longhouses de Sarawak. Luego está su cocina, considerada una de las más diversas del mundo, sobre todo la de la costa oeste peninsular, que incluye la comida monya ycurries indios, además de bufés chinos, puestos de comida malayos e incluso una buena oferta occidental. Sin embargo, a pesar de tanta variedad étnica, religiosa, gastronómica y paisajística, y de las enormes distancias, la belleza de Malasia no está en la acumulación, sino en la fusión, una singularidad que convierte al país en uno de los más estables y fáciles de gobernar del sureste asiático.

malaysia map

Two countries in one

Malaysia is like two countries in one divided by the half for the sea of the Southern China. His multicultural peninsula agglutinates Malay, Chinese and Indian influences, whereas Borneo presumes of jungles with orangutans, beaks of granite and remote tribes. All over the country is observed an impressive variety of microcosm that it includes from the skyscrapers of the capital, Kuala Lumpur, up to Sarawak’s intimate longhouses. Then there is his gastronomy, considered one of the most diverse of the world, especially that of the coast peninsular west, which includes the food monya ycurries Indians, besides Chinese buffets, Malay stands of food and even a good western offer.

Cuándo ir y clima

Diciembre-febreroTemporada alta: vacaciones escolares y Año Nuevo chino. Precios altos; fundamental reservar.

Noviembre-marzo: Durante el monzón, cierran muchas islas frente a la costa este peninsular; Cherating se llena de surfistas.

Julio-agosto: Muchos restaurantes solo abren por la noche durante el Ramadán, al igual que los bazares de comida.

When to go and weather

December – February: High Season: school vacations and New Chinese Year. High prices; fundamental to reserve in advance.

November – March: During the monsoon, they close many islands opposite to the peninsular east coast; Cherating fills of surfers.

July – August: Many restaurants only open in the night during the Ramadan, as the bazaars of food.

Información Práctica / Practical Information 

Dinero: El ringgit malayo (MYR) es la moneda oficial. Las grandes poblaciones disponen de cajeros automáticos por doquier. Con los bienes de consumo cotidiano no se suele regatear, pero es una práctica común a la hora de comprar recuerdos, antigüedades u otros artículos turísticos, sin importar que lleven el precio puesto. Las tarifas en el transporte normalmente están estipuladas, pero cuando se trata de trishaws y taxis, tanto para moverse por la ciudad como para contratar el vehículo, habrá que negociar. No es costumbre dar propinas.

Money: The big populations have cash dispensers all over. With the goods of daily consumption it is not in the habit of haggling, but it is a common practice at the moment of buying souvenirs, antiquities or other tourist articles, without mattering that they have a price. The rates in the transport normally are stipulated, but when it is a question of trishaws and taxis, it will be necessary to negotiate. It is not usually to give tips.

Salud: Las cuestiones de salud y la calidad de las infraestructuras sanitarias varían mucho dependiendo de la zona del sureste asiático a la que se viaje. Frente a la lógica preocupación de quienes piensan visitar países tropicales de contraer enfermedades infecciosas, hay que aclarar que ese riesgo raramente se traduce en problemas médicos graves. Más bien son los accidentes (p. ej., de tráfico) y las enfermedades preexistentes las principales contingencias sanitarias. Sin embargo, es bastante normal ponerse más o menos enfermo; afortunadamente en la mayoría de casos se trata de patologías comunes que pueden prevenirse con una conducta sensata o tratarse con un botiquín de viaje bien provisto.

El contagio de la rabia persiste en Malasia, por lo que hay que tomarse muy en serio cualquier mordedura de animal. Las sanguijuelas pueden ser una molestia en las caminatas por la jungla si ha llovido mucho.

Health: About health and the quality of the sanitary infrastructures change very much depending on the zone of the Southeast Asia. Opposite to the logical worry about whom they think to visit tropical countries of contracting infectious diseases, it is necessary to clarify that this risk strange is translated in medical serious problems. Rather they are the accidents of traffic and the preexisting diseases the principal sanitary contingencies. The contagion of rabies persists in Malaysia, for what it is necessary to take very seriously any bite of animal. The leeches can be an inconvenience in the treks for the jungle if it has rained very much.

Seguridad: En general, Malasia es muy segura y los asaltos con violencia son raros. No obstante, deben seguirse las precauciones habituales para los viajeros, como evitar rondar en solitario por zonas sórdidas de noche. Los fraudes con las tarjetas de crédito se están convirtiendo en un problema, por lo que solo deben usarse en establecimientos conocidos y nunca facilitar la clave. Los tirones desde motocicletas son habituales en Kuala Lumpur, Johor Bahru y Georgetown (Penang), de modo que en ellas no hay que llevar nada colgando del lado de la calzada.

Security: In general, Malaysia is very sure and the assaults with violence are rare. Nevertheless, they must follow the habitual precautions for the travelers, since avoid to walk in solitarily for sordid zones by night. The frauds with the credit cards are turning into a problem, they must be used in known establishments and never facilitate the password. The pulls from motorcycles are habitual in Kuala Lumpur, Johor Bahru and Georgetown (Penang), so that in those cities it is not necessary to take anything hanging of the side of the causeway.

Visados: Todos los visitantes deberán contar con un pasaporte válido hasta al menos seis meses desde su entrada en Malasia. Los ciudadanos de la mayoría de países obtienen a la llegada visados de 30-60 días. Los ciudadanos de Argentina, Brasil, España, Perú y EE UU no necesitan visado para estancias que no excedan los tres meses. Los ciudadanos de Bolivia, Chile, Ecuador, México y Venezuela no precisan ningún visado para estancias inferiores a un mes. La mayoría de los demás países latinoamericanos o bien tienen permisos de estancia más breves o requieren visado.

Visas: All the visitors will have to possess a valid passport up to at least six months from his entry in Malaysia. The citizens of the majority of countries obtain at the arrival visas of 30-60 days. The citizens of Argentina, Brazil, Spain, Peru and the USA do not need visa for stays that do not exceed three months. The citizens of Bolivia, Chile, Ecuador, Mexico and Venezuela do not need any visa for stays lower than one month. The majority of other Latin-American countries or they have more brief permissions of stay or need visa.

Transporte

AVIÓN: Aeropuertos y aerolíneas

El aeropuerto principal es el Kuala Lumpur International Airport (KUL), ubicado a 50km al sur del centro de la capital. Una observación que os ahorrará más de un dolor de cabeza: el aeropuerto tiene dos terminales: KLIA, para vuelos internacionales y LCCT (terminal de vuelos de bajo coste, por sus siglas en inglés, de compañías como: Air Asia, Cebu Pacific, Tiger Airways…) y se encuentra ubicada a más de 20km de distancia de KLIA.

Actualmente puedes trasladarte de KLIA a LCCT (y viceversa) con el autobus NadiKlia por 1,50 Ringgits y el trayecto dura aproximadamente 15 minutos.

Transport

PLANE: Airports and airlines

The principal airport is the Kuala Lumpur International Airport (KUL), located to 50km to the south of the center of the capital. An observation that you will save more than one headache: the airport has two terminals: KLIA, for international flights and LCCT (terminal of flights of low cost, for his initials in English, of companies as: Air Asia, Zebu Pacific, Tiger Airways …) and it is located to more of 20km of KLIA’s distance. Nowadays you can move from KLIA to LCCT (and vice versa) with the bus NadiKlia for 1,50 Ringgits and the distance it lasts approximately 15 minutes.

Kuala Lumpur International Airport

Kuala Lumpur International Airport

 

Desde KLIA al centro de la ciudad:

Tren: Existen dos opciones: el KLIA EKSPRES, que te lleva sin escalas hasta KL Sentral* en 28 minutos por 35 Ringgits por trayecto (Horario: de 5am a 12.30am último tren desde KL Sentral* y 1am último tren desde KLIA, con salida cada 15 minutos) o el KLIA TRANSIT, que hace el mismo recorrido que el Ekspress pero demora 35 minutos y realiza 3 paradas intermedias entre KLIA y KL Sentral*, también cuesta 35 Ringgits por trayecto (Horario desde KLIA: de 5.52am a 1.03am// desde KL Sentral*: de 4.33am a 12.03am ,con salida cada 30 minutos).

From KLIA to the downtown:

Train: There are two options: the KLIA EKSPRES, which takes you without scales up to KL Sentral* in 28 minutes for 35 Ringgits for distance (Schedule: of 5am to 12.30am last train from KL Sentral* and 1am last train from KLIA, with exit every 15 minutes) or the KLIA TRANSIT, which does the same tour that the Ekspress but delay 35 minutes and it realizes 3 intermediate stops between KLIA and KL Sentral *, also costs 35 Ringgits for distance (Schedule from KLIA: of 5.52am to 1.03am // from KL Sentral*: of 4.33am to 12.03am, with exit every 30 minutes).

Autobús: Una forma económica de viajar desde el aeropuerto al centro de la ciudad -y viceversa- es con el autobús. Existen diferentes compañías que realizan el trayecto, una de ellas es AIRPORT COACH, que cuesta 10 ringgits por trayecto y realiza el trayecto KLIA-KL Sentral* en aproximadamente 1 hora y ofrece servicios cada 30 minutos (Desde KLIA: de 12am a 11.30pm y desde KL Sentral*: de 12am a 11pm).

Bus: An economic way of travelling from the airport to the downtown – and vice versa – it is with the bus. There exist different companies that realize the distance, one of them is AIRPORT COACH, which costs 10 ringgits for distance and realizes the distance KLIA-KL Sentral* in approximately 1 hour and offers services every 30 minutes (From KLIA: of 12am to 11.30pm and from KL Sentral*: of 12am to 11pm).

Taxi: Si prefieres tomar un taxi para llegar a tu destino, tendrás que comprar unos cupones en el aeropuerto (operado por Airport Limo) y existen 4 tarifas: Budget Taxi, Premier Limo, Super Luxury y Family Service. Las tarifas comienzan en unos 75 Ringgits. También puedes tomar un taxi (blanco y rojo) a la salida del aeropuerto y puedes pactar el dinero de antemano.

Taxi: If you prefer taking a taxi to come to your destination, you will have to buy a few coupons in the airport (produced by Airport Limo) and 4 rates exist: Budget Taxi, Premier Limo, Super Luxury and Family Service. The rates begin in approximately 75 Ringgits. Also you can take a taxi (white and red) to the exit of the airport and you can agree on the money in advance.

Desde LCCT al centro de la ciudad:

Tren: Puedes tomarte el autobús NadiKlia que conecta la terminal LCCT con la terminal KLIA y desde allí tomar el KLIA EKPRES o el KLIA TRANSIT (ver explicación y horarios más arriba).

From LCCT to the downtown:

Train: Take the bus NadiKlia that connects the terminal LCCT with the terminal KLIA and there taking the KLIA EKPRES or the KLIA TRANSIT (to see explanation and schedules more above).

Autobús: Hay dos opciones directas desde LCCT a KL Sentral*: Skybus o Aerobus. SKYBUS opera de 3am (desde KL Sentral* o 7am desde LCCT) a 10pm (desde KL Sentral* o 3.15am desde LCCT) y cuesta 9 Ringgits por trayecto. AEROBUS opera de 3.15am (desde KL Sentral* o 4.30am desde LCCT) a 10.30pm (desde KL Sentral* o 1.30am desde LCCT) y cuesta 8 Ringgits.

Bus: There are two direct options from LCCT to KL Sentral*: Skybus or Aerobus. SKYBUS operates of 3am (from KL Sentral* or 7am from LCCT) to 10pm (from KL Sentral* or 3.15am from LCCT) and costs 9 Ringgits for distance. AEROBUS operates of 3.15am (from KL Sentral* or 4.30am from LCCT) to 10.30pm (from KL Sentral* or 1.30am from LCCT) and costs 8 Ringgits.

Taxi: Si prefieres tomar un taxi para llegar a tu destino, tendrás que comprar unos cupones en el aeropuerto. Puedes escoger entre 3 tarifas diferentes: Budget, Premier y Family (tarifa aproximada en Budget hasta el centro: 75 Ringgits). KL Sentral*: Es la principal estación de trenes de KL y desde allí se puede conectar con el metro, autobuses, monorraíl, metro ligero, trenes y taxis.

Taxi: If you prefer taking a taxi to get to your destination, you will have to buy a few coupons in the airport. You can choose between 3 different rates: Budget, Premier and Family (rate brought near in Budget up to the center: 75 Ringgits). KL Sentral*: It is the principal station of KL’s trains and from there it is possible to connect with the meter, buses, monorraíl, light rail transit, trains and taxis.

BARCO: No hay servicios de ferry entre el Borneo malasio y la península. A nivel local hay barcos y ferries entre la península y las islas en alta mar y por los ríos de Sabah y Sarawak. Si un barco parece sobrecargado o poco seguro, por lo que sea, mejor quedarse en tierra.

SHIP: There are no services of ferry between the Malaysian Borneo and the peninsula. To local level there are ships and ferries between the peninsula and the deep-sea islands and for the rivers of Sabah and Sarawak. If a ship seems to be overloaded or slightly sure it’s better to remain in land.

AUTOBÚS: La Malasia peninsular tiene una excelente red de autobuses. En las poblaciones más grandes suelen haber varias estaciones de autobuses. Los servicios locales y regionales a menudo operan desde una estación y los de largo recorrido, desde otra; en otros casos como, p. ej., el de Kuala Lumpur, las estaciones de autobuses se diferencian por los destinos que ofrecen.

BUS: The peninsular Malaysia has an excellent service of buses. In the biggest populations there are several bus stations. The local and regional services often operate from a station and those of crossed length, from other one; in other cases for example, that of Kuala Lumpur, the bus stations differ for the destinations that offer.

AUTOSTOP: Malasia siempre ha tenido buena fama al respecto, con lo sencillo que es viajar en autobús. Hacer autostop en la costa oeste es bastante fácil, pero no siempre es posible en las lebuhraya (carreteras) principales. En la costa este, el tráfico es menor y puede pasar bastante tiempo entre un samaritano y el siguiente. Evidentemente, hacer autostop jamás es seguro del todo y su práctica nunca es recomendable.

HITCH-HIKING: Malaysia always has had good reputation for doing hitch-hiking. To do hitch-hiking on the coast west is very simple, but not always it is possible in the lebuhraya principal (roads). On the east coast, the traffic is minor and can happen enough time between a Samaritan and the following one. Evidently, to do hitch-hiking is never sure completely and his practice is never advisable.

TRANSPORTE LOCAL: Los transportes locales varían, pero siempre hay autobuses y taxis. Unas cuantas poblaciones de Malasia peninsular también disponen de trishaws, pero en general están en vías de extinción. Las mejores ciudades para disfrutar de un paseo en trishaw son Georgetown y Malaca.

En las principales poblaciones del Borneo malasio operan taxis, autobuses y microbuses. Sin embargo, fuera de ellas, el viajero queda abandonado a su suerte y tendrá que caminar o hacer autostop. Cuando de verdad se está fuera de la civilización, solo quedan los barcos fluviales, los aviones y las largas caminatas por la jungla.

LOCAL TRANSPORT: The local transport changes, but always there are buses and taxis. A few populations of peninsular Malaysia also have trishaws, but in general they are almost disappeared. The best cities to enjoy a walk in trishaw are Georgetown and Malaca. In the principal populations of the Malaysian Borneo you can take  taxis, buses and minibuses. Nevertheless, out of them, the traveler remains left his luck and it will have to walk or do hitch-hiking. When indeed one is out of the civilization, only there are the fluvial ships, the planes and the long treks for the jungle.

TAXI: Los conductores están obligados por ley a usar el taxímetro si lo tienen y se puede insistir en que la cumplan, aunque lo más frecuente es tener que negociar el precio antes de montar. Los taxis de largo recorrido (o compartidos) son caros en comparación con los autobuses. Los primeros se rigen por un sistema de tarifas fijas por vehículo completo y, al viajar entre poblaciones importantes, las posibilidades de dar con otros pasajeros dispuestos a compartir uno (sin esperar demasiado tiempo) se multiplican; en caso contrario, lo más probable es que el viajero abone el importe íntegro.

TAXI: The drivers are forced by law to use the taximeter if they have it and it is possible to insist that should used it, though the most frequent thing is to have to negotiate the price before mounting. The taxis of length crossed (or shared) are expensive in comparison with the buses. The first ones are ruled by a system of fixed rates by complete vehicle and, on having travelled between important populations, the possibilities of giving with other passengers ready to share one (without waiting too much time) multiply; in opposite case, the most probable thing is that the traveler pays the complete amount.

TREN: Hay dos servicios principales de trenes: exprés y locales. Estos últimos tienen aire acondicionado y plazas premier (1ª clase), superior (2ª clase) y a veces economy (3ª clase). De forma parecida, los trenes nocturnos tienen compartimentos premier night deluxe (litera superior/inferior 50/70 MYR adicionales), premier night standard (18/26 MYR) y standard night (12/17 MYR). Los servicios locales solo suelen tener clase económica, aunque algunos incluyen plazas superior. Los expresos solo paran en las estaciones principales, mientras que los locales se detienen en todas partes, incluso en medio de la jungla.

TRAIN: There are two principal services of trains: express and locals. The last ones have air conditioning and premier seats (1 ª class), Superior (2 ª class) and sometimes economy (3 ª class). Of similar form, the night trains have compartments premier night deluxe (superior / low berth 50/70 additional MYR), premier night standard (18/26 MYR) and standard night (12/17 MYR). The local services only are in the habit of having economic class, though some of them include Superior seats. The expresses only stop in the master stations, whereas the local ones stop everywhere, even in the middle of the jungle.

Malasia peninsular: 

La compañía nacional de ferrocarriles (privada) de Malasia es Keretapi Tanah Melayu(KTM; 03-2267 1200; www.ktmb.com.my).

Borneo malasio: 

Ferrocarriles del Estado de Sabah (www.sabah.gov.my/railway/indexeng.html) opera una línea de vía estrecha que enlaza Sembulan y Beaufort, y continúa por el cañón del Sungai Pegas hasta Tenom.

Peninsular Malaysia: The national company of railroads (deprived) of Malaysia is Keretapi Tanah Melayu (KTM; 03-2267 1200; www.ktmb.com.my).

Malaysian Borneo: Railroads of Sabah’s State (www.sabah.gov.my/railway/indexeng.html) produces a line of narrow rail that connects Sembulan and Beaufort, and continues for the cannon of the Sungai Pegas up to Tenom.

Lugares para visitar/ Places to visit 

1. Kuala Lumpur:

La capital de Malasia, Kuala Lumpur, es una moderna ciudad de rascacielos y zonas verdes en la que conviven perfectamente una gran mezcla de culturas: principalmente malayos, chinos e indios. Kuala Lumpur quizás no sea la ciudad más vibrante y excitante de Asia pero cuenta con suficientes atracciones como para pasar al menos un par o tres de días en ella. Además es, con permiso de Singapur, una de las ciudades más desarrolladas del Sudeste Asiático. Internacionalmente suele conocerse por el Circuito de Formula 1 de Sepang, a unos km de la ciudad, y por las magníficas Torres Petronas, que fueron las más altas del mundo de 1998 a 2004.

1. Kuala Lumpur:

The capital of Malaysia, Kuala Lumpur, it is a modern city of skyscraper and green spaces in which they coexist perfectly a great mixture of cultures: principally Malays, Chinese and Indians. Kuala Lumpur probably is not the most vibrant and exciting city of Asia but it possesses sufficient attractions as to spend at least two or three days. In addition it is, with permission of Singapore, one of the cities most developed of the Asian Southeast. This city is being known by the Circuit of Formula 1 of Sepang, to a few km from the city, and by the magnificent Towers Petronas, which were the highest of the world from 1998 to 2004.

La plaza de la Merdeka ha sido tradicionalmente el corazón de Kuala Lumpur. Al sureste, según se cruza el río, el distrito financiero se funde con Chinatown (barrio chino), popular entre los viajeros por sus alojamientos económicos y animado mercado nocturno. Al este de la estación de Puduraya, en torno a Jln Sultan Ismail, el Golden Triangle (“Triángulo de Oro”) es el moderno corazón de la nueva Kuala Lumpur.

The Plaza of the Merdeka has been traditionally the heart of Kuala Lumpur. To the south-east, as the river crosses, the financial district fuses with Chinatown (Chinese neighborhood), popular between the travelers for his economic housings and animated night market. To the east of Puduraya’s station, concerning Jln Sultan Ismail, the Golden Triangle (” Golden triangle “) is the modern heart of new Kuala Lumpur.

Lo imprescindible de Kuala Lumpur/ Things you can not miss

1. Torres Petronas: Las Torres Petronas (452 metros y 88 pisos) fueron las más altas del mundo durante 6 años hasta que el edificio de Taiwan, Taipei 101, las superó en 2004. Hoy en día siguen siendo uno de los iconos de Malasia y la sede de la compañía petrolera Petronas, entre otras.

Es posible subir al puente que las une a 170 metros de altura (Skybridge), aunque hay una limitación de 1000 personas por día, así que tendréis que madrugar si queréis subir.

Torres-Petronas

1. Towers Petronas: The Towers Petronas (452 meters and 88 floors) were the highest of the world for 6 years until the building of Taiwan, Taipei 101, overcame them in 2004. Nowadays they continue being one of the icons of Malaysia and the headquarters of the petroleum company Petronas, between others. It is possible to rise to the bridge that joins them to 170 meters of height (Skybridge), though there is a limitation of 1000 persons per day, so you will have to get up early if you want to rise.

2. Chinatown: El corazón turístico de Chinatown es la Petaling Street, una especie de Khao San Road en versión malaya. Además de varios restaurantes y tiendas de té chino, en esta calle encontraréis un bazar en el que venden básicamente productos falsos: polos, relojes, bolsos, etc (abren de mañana a noche).

2. Chinatown: Chinatown’s tourist heart is the Petaling Street, Khao San Road’s species in Malay version. Besides several restaurants and shops of Chinese tea, in this street you will find a bazaar in which they sell basically false products: poles, clocks, purses, etc (they open from tomorrow to night).

chinatown

3. Plaza de la Merdeka: “Dataran Merdeka”, en su idioma original, es un reclamo turístico importante, dado su peso histórico. La también conocida como “Plaza de la Independencia”, fue el sitio donde se izó por primera vez la bandera de Malasia un 31 de agosto de 1957 y donde a día de hoy hondea a más de 95 metros de altura desde el mástil ubicado en el centro de la misma. Alrededor de la plaza se encuentran algunos edificios destacados como el Sultan Abdul Samad que durante el dominio británico fue utilizado para oficinas de gobierno; el Club Selangor; el Museo Nacional de Historia y la Biblioteca Memorial.

3. Plaza of the Merdeka: It is a tourist important claim, because of his historical meaning. Also known as ” Plaza of the Independence “, it was the site where the flag of Malaysia was hoisted by the first time on August 31, 1957 and where today hoisted to more than 95 meters of height from the mast located in the center of the plaza. Around the plaza there are some buildings emphasized as the Sultan Abdul Samad that during the British domain was used for offices of government; the Club Selangor; the National Museum of History and the Memorial Library.

plaza Merdeka

4. Bukit Nanas Forest Reserve: En el corazón de la bulliciosa KL se encuentra un pulmón verde que cubre un perímetro de 10.5 hectáreas y es una de las reservas forestales más antiguas del país. En la actualidad alberga una gran variedad de flora y fauna de la selva tropical autóctona. Si quieres puedes hacer un tour guiado por expertos naturalistas que te comentarán sobre los secretos de la flora y fauna de la zona (tours guiados diariamente: 11am, 12.30pm, 2.30pm y 4.30pm). La entrada a la reserva es gratuita y las visitas guiadas son gratuitas si compras la entrada a la base de la Torre de Comunicación.

La reserva forestal Bukit Nanas abre todos los días de 7am a 6pm. Puedes llegar a pie (desde las torres Petronas son aproximadamente 25-30minutos andando), en taxi o metro LRT parada Dang Wangi o Bukit Nanas.

4. Bukit Grandmas Forest Reserve: In the heart of the boisterous KL one finds a green lung that covers a perimeter of 10.5 hectares and is one of the most ancient forest reservations of the country. At present it shelters a great variety of flora and fauna of the tropical autochthonous jungle. If you want you can do a tour guided by naturalistic experts who will comment on you on the secrets of the flora and fauna of the zone (tours guided every day: 11am, 12.30pm, 2.30pm and 4.30pm). The entry to the reservation is free and the holding a permit visits are free if you buy the entry to the base of the Tower of Communication. The forest reservation Bukit Nanas opens every day of 7am to 6pm. You can come afoot (from the towers Petronas they are approximately 25-30minutos walking), in taxi or subway stopped LRT Dang Wangi or Bukit Nanas.

5. Museo Nacional: Ubicado en los Jardines del Lago, el museo “Muzium Negara” en su idioma original, fue inaugurado en 1963 y a través de sus cuatro galerías puedes descubrir y aprender sobre la herencia y riqueza cultural de Malasia. El museo abre todos los días de 9am a 6pm y la entrada cuesta 5 Ringgits. Puedes llegar a pie, en taxi o en transporte público: Putra LRT parada: JL Sentral y de ahí un paseo corto hasta la entrada del museo.

5. National museum: Located in the Gardens of the Lake, the museum “Muzium Negara” in his original language was inaugurated in 1963 and across his four galleries you can discover and learn on the inheritance and cultural wealth of Malaysia. The museum opens every day of 9am to 6pm and the entry costs 5 Ringgits. You can come afoot, in taxi or in public transport: Putra stopped LRT: JL Sentral and of there a short walk up to the entry of the museum.

6. Templo de Thean Hou: Este templo chino contiene elementos del budismo, el taoísmo y el confucianismo y es uno de los templos chinos más grandes del sureste asiático. El templo es gratuito y abre todos los días de 8am a 6pm. Puedes ir a pie, en taxi o en transporte público: RapidKL parada Bangsar o autobus Nº 27 o 52 desde la estación de autobuses Klang y luego hay que subir a pie la colina.

6. Thean Hou’s temple: This Chinese temple contains elements of the Buddhism, the Taoism and the Confucianism and is one of the biggest Chinese temples of the Southeast Asia. The temple is free and opens every day of 8am to 6pm. You can go afoot, in taxi or in public transport: stopped RapidKL Bangsar or autobus N º 27 or 52 from the bus station Klang and then it is necessary to raise afoot the hill.

templo thean hou

7. Jalan Alor: Si os gusta la comida asiática, en Kuala Lumpur es vuestro paraíso. Esta ciudad, compuesta por un 44% de malayos, un 41% de chinos y 10% de indios, reúne la mejor cocina de cada país asiático. Si buscáis un restaurante de cocina malaya auténtica, os recomiendo el Restaurante Enak situado en la planta de abajo de un centro comercial de la zona de Bukit Bintang. Si preferís algo más económico, en la calle Jalan Alor (también en la zona de Bukit Bintang) encontraréis un montón de comida excelente a precios muy bajos.

7. Jalan Alor: If you like the Asian food, in Kuala Lumpur it is your paradise. This city composed by 44 % of Malays, 41 % of Chinese and 10 % of Indians, assembles the best kitchen of every Asian country. If you look for a restaurant of Malay authentic kitchen, I recommend to you the Restaurant Enak placed in the plant of below of a mall of Bukit Bintang’s zone. If you prefer something more economic, in the street They Pull Alor (also in Bukit Bintang’s zone) you will find a heap of excellent food to very low prices.

8. Lake Gardens: Los Lake Garden de Kuala Lumpur son, desde 1888, un enorme parque en el corazón de la ciudad. En estos jardines se encuentran varias atracciones turísticas importantes como el Birds Park (Parque de las aves), el Taman Rama Rama (Parque de las mariposas), el Planetarium Nacional o el Museo Nacional.

8. Lake Gardens: The Lake Garden of Kuala Lumpur is, from 1888, one enormous park in the heart of the city. In these gardens they find several tourist important attractions as the Birds Park (Park of the birds), the Taman Rama Raman (Park of the butterflies), the Planetarium Nacional or the National Museum.

Lake-Garden-de-Kuala-lumpur-por-pjfncs27

9. Mezquita Masjid Jamek: También llamada “Mezquita del Viernes”, es una de las mezquitas más antiguas de Kuala Lumpur y está ubicada en la confluencia de los ríos Gombak y Klan. Diseñada con líneas tradicionales por Arthur Benison Hubback, fue inaugurada en 1909 y durante muchos años fue la principal mezquita de la ciudad, hasta la inauguración en el año 1965 de la Mezquita Masij Negara. Puedes entrar a recorrerla, excepto por la sala de oración, y apreciar su exquisito diseño indio-musulmán rodeado por palmeras que transmiten paz y tranquilidad. A las mujeres les facilitarán en la entrada una capa con capucha para cubrirse y tanto hombres como mujeres deberán descalzarse para entrar.

9. Mosque Masjid Jamek: Also known as ” Mosque of the Friday “, it is one of the most ancient mosques of Kuala Lumpur and is located in the confluence of the rivers Gombak and Klan. Designed with traditional lines for Arthur Benison Hubback, it was inaugurated in 1909 and for many years it was the principal mosque of the city, up to the inauguration in the year 1965 of the Mosque Masij Negara. You can begin to cross it, except for the room of prayer, and estimates his exquisite design Indian – Muslim surrounded by palms that transmit peace and tranquility. They will facilitate to the women in the entry a cap with hood to cover and both men and women will have to take off the shoes to enter.

mezquita Masjid Jamek

10. Mercado Central: Ubicado a escasos metros del barrio chino, el Mercado Central fue construído en 1936 y rápidamente se convirtió en el centro de compra y venta de alimentos en la ciudad. Actualmente el mercado posee más de 100 tiendas distribuidas en 2 plantas donde se venden souvenirs y artesanías para los turistas y varios restaurantes y cafeterías. Está abierto todos los días de 9am a 10.30pm y la entrada es gratuita.

10. Central market: Located to scanty meters of the Chinese neighborhood, the Central Market was construído in 1936 and rapidly it turned into the center of purchase and food sale into the city. Nowadays the market possesses more than 100 shops distributed in 2 plants where they sell souvenirs and crafts for the tourists and several restaurants and cafeterias. It is opened every day of 9am to 10.30pm and the entry is free.

2. Pulau Perhentian: (Islas Perhentian)

Pertenecientes al Estado de Terengganu y situado en la costa nororiental de la península, este archipiélago constituye uno de los lugares de Malasia más frecuentados por el turismo internacional. Sus dos islas principales son Perhentian Besar (o Gran Perhentian) y Perhentian Kecil (Pequeña Perhentian), aunque la zona también da cabida a los islotes deshabitados de Susu Dara, Serenggeh y Rawa. Antiguo enclave comercial, sus playas de arena blanca y sus aguas de color azul turquesa la han convertido en un destino inexcusable para los amantes del sol, el buceo y el snorkel. En este sentido, hay que tener en cuenta que sus arrecifes de coral acogen un amplio abanico de especies marinas, como las tortugas marinas, las rayas o los peces loro. Huelga decir que la oferta de alojamiento de las Pherentian es más que considerable.

perhentian-05

2. Pulau Perhentian: (Islands Perhentian)

Located in Terengganu’s State and placed on the northeastern coast of the peninsula, this archipelago constitutes one of the places of Malaysia more frequented by the international tourism. His two principal islands are Perhentian Besar (or Great Perhentian) and Perhentian Kecil (Small Perhentian), though the zone also gives content to the uninhabited islands of Susu Dara, Serenggeh and Rawa. Former commercial enclave, his beaches of white sand and his waters of blue color have turned turquoise into an inexcusable destination for the lovers of the Sun, the skin-diving and the snorkel. In this respect, it is necessary to bear in mind that his reefs of coral receive a wide range of marine species, as the marine tortoises, the stripes or the fish parrot. It rests to say that the offer of housing of the Pherentian is more than considerable.

3. Parque Nacional de Kinabalu: 

Se asienta en el Estado de Sabah, y tiene como principal aliciente la cima del monte Kinabulu, cuyos 4.101 m lo convierten en el más elevado de todo el sudeste asiático. En la zona se puede practicar escalada y pernoctar en algunos de los albergues habilitados a tal efecto.

3. Kinabalu’s National Park:

Located in Sabah’s State, and it takes as a principal inducement the top of the mount Kinabulu, whose 4.101 m turn it in most raised of the whole Asian southeast. In the zone it is possible to practise escalation and stay in some of the lodgings enabled to such a effect.

4. Langkawi: 

La isla de Langkawi forma parte de un archipiélago conformado por un centenar de islotes, muchos de los cuales están deshabitados. Pese a todo, la infraestructura hotelera no es en absoluto desdeñable, dado que las playas de la zona se han transformado en el destino de costa más demandado del país. Sin desmerecer la belleza del paisaje, constituye un importante polo de atracción para los amantes de los deportes al aire libre, como el esquí acuático, el golf, la hípica, la vela, la pesca o el buceo. 

4. Langkawi:

Langkawi’s island forms a part of an archipelago shaped by a hundred of islands, many of which are uninhabited. Despite everything, the hotel infrastructure is not by no means contemptible, provided that the beaches of the zone have transformed in the destination of coast most demanded of the country. Without being unworthy of the beauty of the landscape, an important pole of attraction constitutes for the lovers of the sports outdoors, like the waterskiing, the golf, the equine one, the candle, the fishing or the skin-diving.

langkawi_12

5. Cameron Highlands: 

Los amantes de la montaña y la naturaleza selvática disfrutarán de esta zona, en la que descuellan poblaciones como Brinchang, Ringlet o Tanah Rata. Todas ellas gozan de una importante infraestructura hotelera y de servicios.

5. Cameron Highlands:

The lovers of the mountain and the sylvan nature will enjoy this zone, in which populations excel as Brinchang, Ringlet or Tanah Rata. All of them enjoy an important hotel infrastructure and services.

6. Penang: 

La llegada de los ingleses a esta isla, acaecida a finales del siglo XVIII, contribuyó a convertir su puerto en uno de los más importantes del país. No obstante, su actividad económica actual se fundamenta en el turismo, que acude a Penang seducido por sus playas y parques naturales, que atesoran una importante biodiversidad.  En este sentido, desde pico de Penang Hill, al que se puede acceder con teleférico, se puede gozar de una panorámica inmejorable sobre la superficie selvática. Pese a todo, otra de las joyas de la corona es Georgetown, una antigua ciudad colonial que alberga a población de origen un malayo, chino, indio, tailandés y europeo. En el 2008, fue declarada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO.

6. Penang:

The arrival of the English men to this island happened at the end of the 18th century, it helped to turn his port into one of the most important of the country. Nevertheless, his economic current activity is based on the tourism, which comes to Penang seduced by his beaches and nature reserves, which hoard an important biodiversity. In this respect, from Penang Hill’s beak, to which it is possible to accede with teleférico, it is possible to enjoy the panoramic unsurpassable one on the sylvan surface. Despite everything, other one of the jewels of the crown is Georgetown, a former colonial city that there shelters population of origin a Malay, Chinese, Indian, Thai and European. In 2008, George Town was declared Unesco World Heritage Site.

Petang_03

7. Parque Nacional de Gunung Mulu: 

Esta joya natural se encuentra en el Estado de Sarawak, sito en la isla de Borneo. Sus 52.864 hectáreas aglutinan una gran biodiversidad (se han catalogado 109 especies de palmeras) y, a su vez, interesantes formaciones geológicas que lo han convertido en la zona cárstica tropical más estudiada del planeta. No en balde, en ella se localiza la llamada Cámara de Sarawak, una gruta cuyas dimensiones ?600 m de largo, 415 de ancho y 80 de altura, la convierten en la mayor cavidad subterránea del mundo descubierta hasta la fecha. El punto más alto del recinto es el Gunung Mulu, un pico cárstico de 2.377 metros de altura. En el año 2000, la UNESCO concedió al parque la distinción de Patrimonio de la Humanidad.

7. Gunung Mulu’s National Park:

This natural jewel is in Sarawak’s State in the island of Borneo. His 52.864 hectares agglutinate a great biodiversity (109 species of palms have been catalogued) and, in turn, interesting geological formations that have turned it into the zone cárstica tropical more studied of the planet. Not in vain, in her there locates Sarawak’s so called Chamber, a cave whose dimensions? 600 m of length, 415 of width and 80 of height, they turn her into the major underground cavity of the world discovered up to the date. The highest point of the enclosure is the Gunung Mulu, a beak cárstico of 2.377 meters of height. In the year 2000, the UNESCO granted to the park the distinction of Heritage of the Humanity.

Parque nacional Mulu

8. Ipoh:

Entre Kuala Lumpur y Penang nos encontramos con Ipoh, la ciudad se hizo famosa por sus minas de Estaño que utilizaron muchos comunistas para esconderse durante la guerra. En esta ciudad no te puedes perder la Gua Tempurung, esta es una cueva de más de 2 Km de largo y que posee una belleza extraordinaria por su interior repleto de estalactitas y de estalagmitas. No muy lejos de Ipoh nos encontramos con Kelly´s castle. Un castillo que un ciudadano inglés construyó para su mujer. El castillo no acabó de construirse en su totalidad porque antes de terminarlo el hombre murió.

8. Ipoh:

Between Kuala Lumpur and Penang is located Ipoh, the city became famous by his mines of Tin that many communists used to hide during the war. In this city you cannot miss the Gua Tempurung, this one is a cave of more than 2 Km from length and that possesses an extraordinary beauty for his interior replete with stalactites and than stalagmites. Not very far from Ipoh is the Kelly’s castle. A castle that a civil Englishman constructed for his wife. The castle did not finish of be constructing in its entirety because before finishing it the man died.

9. Parque Nacional de Bako: 

Situado en una península selvática al norte de Kuching, este enclave natural atesora, además de una incomparable belleza paisajística, un amplio abanico de fauna y flora. Las entradas para acceder al parque deben adquirirse en la Oficina de Turismo de Kuching, localidad que, a tan sólo 22 km, también ofrece la posibilidad de conocer el Centro de Rehabilitación de la Vida Salvaje de Semonggoh, que alberga a un grupo de orangutanes.

9. Bako’s National Park:

Placed in a sylvan peninsula to the north of Kuching, this natural enclave hoards, besides an incomparable landscape beauty, a wide range of fauna and flora. The income to accede to the park must be acquired in the Office of Kuching’s Tourism, locality that, to only 22 km, also offers the possibility of knowing the Center of Rehabilitation of Semonggoh’s Wild Life, which it shelters to a group of orangutans.

10. Sepilok: 

El Estado de Sabah tiene el privilegio de dar cabida a la Reserva de Sepilok, uno de los cuatro únicos santuarios de orangutanes del planeta (especie que se encuentra en peligro de extinción). Aunque se trata de una zona turística un tanto masificada, la posibilidad de admirar estos primates constituye uno de los principales alicientes turísticos del país.

sepilok

10. Sepilok:

Sabah’s State has the privilege of giving content to Sepilok’s Reservation, one of four only sanctuaries of orangutans of the planet (species that one finds on the verge of extinction). Though it is a question of a tourist zone rather masificada, the possibility of admiring these primates constitutes one of the principal tourist inducements of the country.

Fuente: Loney Planet y elaboración propia

i have left my heart places

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

CommentLuv badge