Destinos 2014: Brasil

brazil

Brasil es sin duda un destino de moda este año 2014, hay mucha expectación por la Copa Mundial de la FIFA de fútbol. 

Como si no fuera reclamo suficiente su interminable costa bañada por el sol, sus montes cubiertos por un verde manto de selva tropical o sus bellos pueblos coloniales, Brasil será responsable de organizar dos de las citas deportivas más codiciadas del mundo: el Mundial de Fútbol del 2014 y los Juegos Olímpicos de verano del 2016. Si a esto se añade una economía ajena a la recesión, a nadie le sorprenderá que hoy por hoy Brasil sea la reina del baile. La diversidad de Brasil es tal que dejará anonadado al viajero.

Brazil is undoubtedly a fashionable destination this year 2014, there is many expectation for the World Cup of the FIFA of football. 

As if it was not sufficient it has an endless coast bathed by the Sun, its mounts covered by a green mantle of tropical jungle or it beautiful colonial villages, Brazil will be the country in charge of organizing two of the most coveted sports appointments of the world: the World Cup of Football of 2014 and the Summer Olympic Games of 2016. If to this an economy foreign to the recession is added, to nobody it will surprise that nowadays Brazil is the queen of the dance. 

1. Cuándo ir y clima/ When to go and weather

Nunca es mal momento para visitar Brasil. La temporada alta, la más festiva, coincide con el invierno del hemisferio norte (dic-mar). Es entonces cuando el país se llena de visitantes extranjeros y brasileños de vacaciones (las escolares van de mediados de diciembre a Carnaval, normalmente en febrero). En este período, las tarifas de los hoteles suben en torno a un 30%. De mayo a septiembre es temporada baja y, a excepción de julio, que también es un mes de asueto para los estudiantes, la época más barata y menos concurrida, aunque puede que algunas zonas turísticas estén desiertas y que en el sur haga frío.

It is never badly a moment to visit Brazil. The high, most festive season, it coincides with the winter of the north hemisphere (dic-march). This is  when the country fills with foreign and Brazilian visitors of vacations (the students go of middle of December to Carnival, normally in February). In this period, the rates of the hotels rise concerning 30 %. From May to September it is a low season and, with the exception of July, which also is a month of leisure for the students, the cheapest and less crowded epoch, though it is possible that some tourist zones are desert and that in the south it does coldly.

Dependiendo de a dónde se vaya, el clima puede ser determinante a la hora de planificar el viaje. En Río, la humedad puede ser alta en verano, con temperaturas en torno a los 28°C, aunque a menudo alcanza los 35°C o más. La lluvia es otro factor importante; de octubre a enero es la época más lluviosa. En invierno, el termómetro en Río ronda los 23°C, con días lluviosos y otros estupendos.

Depending on to where it goes away, the climate can be a determinant at the moment of planning the trip. In Rio, the dampness can be very high  in summer, with temperatures concerning them 28°C, though often it reaches them 35°C or more. The rain is another important factor; from October to January it is the most rainy epoch. In winter, the thermometer in Rio is about them 23°C, with rainy days and marvellous others.

clima brasil

En la costa noreste, de Bahía a Maranhão, las temperaturas son un poco más altas que en Río (algunos días alcanzan los 31°C), pero gracias a una maravillosa brisa tropical y a que hay menos humedad, el calor no suele ser agobiante. La estación de lluvias va de mediados de diciembre a julio, pero incluso en esta época hay días espléndidos. La región del Amazonas (el norte) es uno de los lugares más lluviosos del planeta, particularmente de diciembre a mayo, lo que complica sumamente los desplazamientos. El resto del año los chaparrones acostumbran a durar solo una o dos horas.

On the coast North-East, of Bay to Maranhão, the temperatures are a bit higher that in Rio (some days reach them 31°C), but thanks to a wonderful tropical breeze and to that there is less dampness, the heat is not in the habit of being oppressive. The station of rains goes from middle of December to July, but even in this epoch it is splendid days. The region of the Amazon (the north) is one of the most rainy places of the planet, particularly from December to May, which complicates extremely the displacements. The rest of the year the soakers are accustomed to last only one or two hours.

El Pantanal también tiene estaciones lluviosa y seca; es mejor visitarlo durante la segunda (med abr-fin sept). El resto del año, estos humedales reciben precipitaciones abundantes que inundan las carreteras y convierten los desplazamientos en todo un reto.

El sur sufre variaciones térmicas más extremas, y en invierno (jun-ago), Rio Grande do Sul, Santa Catarina, Paraná y São Paulo experimentan temperaturas entre 13 y 18°C. En algunas localidades, hasta nieva. Como en el resto de la costa, el verano es bastante caluroso y las playas están repletas. 

The Pantanal also has stations rainy and dry; it is better to visit it during the second one (april  to sept). The rest of the year, these wetlands receive abundant rainfalls that flood the roads and turn the displacements into a really  challenge.

The south suffers more extreme thermal variations, and in winter (jun-augu), Big River do Sul, Holy Catarina, Parana and São Paulo experience temperatures between 13 and 18°C. In some localities, even it snows. Since in the rest of the coast, the summer is warm enough and the beaches are replete.

2. Información práctica: / Practical information

Dinero

La moneda brasileña es el real (BRL); el plural es reais. Un real se divide en 100 centavos. El real fue introducido en 1994 en paridad uno a uno con el dólar estadounidense. Durante su primera década experimentó algunas fluctuaciones pero, desde 2004, el real ha demostrado ser una moneda fuerte y estable. 

 Money

The Brazilian currency is the royal (BRL); the plural is reais. The royal one divides in 100 cents. The royal one was introduced in 1994 in parity one to one by the American dollar. During his first decade it experienced some fluctuations but, from 2004, the royal one it has demonstrated to be a strong and stable currency.

Cajeros automáticos

Constituyen el modo más fácil de conseguir dinero en efectivo en las grandes ciudades, donde abundan. Los hay en muchas ciudades pequeñas, pero no siempre funcionan con tarjetas extranjeras. Hay que asegurarse de que el PIN es de cuatro dígitos (los de mayor extensión a veces no van). En general, los cajeros de los bancos HSBC, Citibank, Banco do Brasil y Bradesco son los más recomendables (el HSBC aplica la tasa de transacción más baja). En el cajero hay que buscar las pegatinas de Cirrus, Visa o cualquier otro sistema que utilice la tarjeta del viajero, aunque esto tampoco es una garantía. Hay que tener cuidado al sacar dinero; se han dado casos de timos en que los ladrones consiguen entrar a las cuentas bancarias de los usuarios y vaciarlas. 

Cash dispensers

They constitute the way easiest to obtain ready money in the big cities, where they abound. They are in many small cities, but not always they work with foreign cards. It is necessary to assure that the PIN is four digits (those of major extension sometimes do not go). In general, the cashiers of the banks HSBC, Citibank, Bank do Brazil and Bradesco are the most advisable (the HSBC applies the lowest rate of transaction). In the cashier it is necessary to look for Cirrus’s stickers, Visa or any other system that uses the card of the traveler, though this is not a guarantee either. It is necessary to have care on having extracted money; they have given themselves cases of swindles which the thieves manage to enter to the bank accounts of the users and to empty them.

Regateo

Negociar el precio de la habitación del hotel debe transformarse en una costumbre al llegar a Brasil. Siempre hay que pedir un precio mejor al ofrecido inicialmente: tem desconto? (“¿hay descuento?”) y pode fazer um melhor preço? (“¿puede ofrecerme un precio mejor?”) son las frases a memorizar. También se puede conseguir una reducción en la tarifa aclarando que no se necesita televisión, baño privado o aire acondicionado. A veces hay descuentos por pagar à vista (en efectivo).

Conviene regatear cuando se compra en mercados y pactar el precio antes de subirse en un taxi sin taxímetro.

Bargaining

To negotiate the price of the room of the hotel must transform in a custom on having come to Brazil. Always it is necessary to ask the offered one for a better price initially: tem desconto? (” There is discount? “) and pode  fazer um melhor preço? (” Can it offer me a better price? “) Those are the phrases to memorizing. Also it is possible to obtain a reduction in the rate clarifying that a television, private bath or air conditioning is not needed. Sometimes there are discounts for paying in cash..

It suits to haggle when it is bought on markets and to agree on the price before be raising in a taxi without taximeter.

Tarjetas de crédito

Se pueden usar para comprar muchas cosas y para sacar dinero en efectivo. La tarjeta más aceptada es Visa, seguida de MasterCard. Amex y Diners Club también suelen ser útiles. Los anticipos en efectivo con cargo a tarjeta Visa se pueden realizar prácticamente en todas partes, incluso en pequeñas localidades sin otros servicios para cambiar dinero. Para la transacción hay que mostrar el pasaporte; el proceso puede resultar largo y tedioso, especialmente en el omnipresente pero burocrático Banco do Brasil. En general, y siempre que se pueda, en los bancos brasileños es preferible tratar con cajeros automáticos que con el personal de ventanilla.

Los fraudes con tarjetas de crédito son muy comunes, por lo que no se debe perder de vista la tarjeta en ningún momento, especialmente en los restaurantes. Hay que evitar dársela al camarero o pedirle que traiga la máquina portátil a la mesa.

Credit cards

They can be used to buy many things and to extract ready money. The most accepted card is A Visa, followed by MasterCard. Amex and Diners Club also are in the habit of being useful. The anticipations in cash with post to card Visa can be realized practically everywhere, even in small localities without other services to change money. For the transaction it is necessary to show the passport; the process can turn out to be long and tedious, specially in the omnipresent but bureaucratic Bank do Brazil. In general, and providing that one could, in the Brazilian banks it is preferable to treat with cash dispensers that with the personnel of window.

The frauds with credit cards are very common, for what it is not necessary to to lose of dress the card never, specially in the restaurants. It is necessary to avoid give it to the waiter or ask him to bring the portable machine to the table.

Propinas

En la mayoría de servicios, los trabajadores se quedan con una propina del 10%. En los restaurantes, el cargo por servicio suele estar incluido en la cuenta y es obligatorio. Si un camarero es agradable y servicial, se le puede dar más propina, y si el cargo por servicio no está incluido, lo habitual es dejar un 10%.

En las excursiones a la selva, lo normal es darle una propina al guía al final, y es muy de agradecer hacer lo propio con el asistente o conductor de la barca.

Tips

In the majority of services, the workers remain with a gratuity of 10 %. In the restaurants, the post by service is in the habit of being included in the account and is obligatory. If a waiter is agreeable and obliging, there can give him gratuity more, and if the post by service is not included, the habitual thing is to leave 10 %.

In the excursions to the jungle, the normal thing is to give a gratuity to the guide ultimately, and is very of being grateful to do the own thing with the assistant or driver of the boat.

Salud

La prevención es la clave de la salud al viajar. Quienes se vacunan adecuadamente y siguen algunas precauciones de sentido común, no suelen tener más problema que una diarrea esporádica.

En el aspecto sanitario, Brasil forma parte de la Sudamérica tropical, que incluye la mayor parte del continente, excepto su extremo meridional. Las enfermedades propias de este territorio son comparables a las de zonas tropicales de África y Asia. Especialmente importantes son las infecciones provocadas por mosquitos, entre ellas la malaria, la fiebre amarilla y el dengue, que en las zonas templadas no suelen presentar ningún problema.

Health

The prevention is the key of the health on having travelled. Those who are vaccinated adequately and follow some precautions of common sense, are not in the habit of having any more problem than a sporadic diarrhea.

In the sanitary aspect, Brazil forms a part of the tropical South America, which includes most of the continent, except his southern end. The own diseases of this territory are comparable to those of tropical zones of Africa and Asia. Specially important they are the infections provoked by mosquitos, between them the malaria, the yellow fever and the fastidiousness, which in the temperate regions they are not in the habit of presenting any problem.

Seguro de viaje

Es recomendable contratar un seguro de viaje, que cubra cualquier perdida, robo o en caso de accidente o enfermedad.  

Insurance of trip

It is advisable to contract an insurance of trip, which covers any loss, theft or in case of accident or disease.

 3. Transporte:  

Cómo llegar en avión desde España

Las conexiones aéreas con Brasil son múltiples desde la Península y abundan las ofertas de vuelos directos y con escala. Iberia (%902 400 500; www.iberia.com) opera vuelos directos a Río de Janeiro y São Paulo (desde 1200-1700 €). Tap Air(%901 11 67 18; www.flytap.com/Espana/es/) también ofrece estas rutas con tarifas entre 950 y 1400 € y a Brasilia con una escala desde 960 €. Además, Tam (directo a São Paulo desde 1300 €, y a Río de Janeiro con escala desde 1256 €), Air France, Swiss o Alitalia ofrecen vuelos con escala a precios también a tener en cuenta.

Transport:

How to get from Spain:

The air connections with Brazil are multiple from Spain and there abound the offers of direct flights and with scale. Iberia (%902 400 500; www.iberia.com) it produces direct flights to Rio de Janeiro and São Paulo (from 1200-1700 €). Tap Air (%901 11 67 18; www.flytap.com/Espana/es/) also it offers these routes with rates between 950 and 1400 € and to Brasilia with a scale from 960 €. In addition, Tam (direct from 1300 €, and to Rio de Janeiro with scale from 1256 €), Air France, Swiss or Alitalia offer flights to São Paulo with scale to prices also to bearing in mind.

TRANSPORTE LOCAL

Autobús: Los servicios de autobuses locales en Brasil suelen ser decentes. Puesto que la mayoría de brasileños van a trabajar en autobús, en general, las empresas municipales de transporte ofrecen servicios frecuentes y un amplio sistema de rutas. Los precios oscilan entre 1,80 y 2,30 BRL. Es mejor no llevar nada de valor en los autobuses. Desplazarse en autobús local es una de las mejores formas de empezar a conocer una ciudad, en combinación con un buen mapa.

autobuses brasil

LOCAL TRANSPORT

Bus: The services of local buses in Brazil are in the habit of being decent. Since the majority of Brazilians goes to work by bus, in general, the municipal companies of transport offer frequent services and a wide system of routes. The prices range between 1,80 and 2,30 BRL. It is better not to take anything of value in the buses. To move in local bus is one of the best forms of starting knowing a city, in combination with a good map.

Metro: Tanto Río como São Paulo cuentan con excelentes redes de metro. La de Río está siendo ampliada para los Juegos Olímpicos del 2016. Ambos metros son una manera segura, barata y eficiente de explorar las ciudades. Un billete de ida cuesta unos 2,80 BRL.

Subway: Both Rio and São Paulo possess excellent networks of subway. That of Rio is being extended for the Olympic Games of 2016. Both subways are a sure, cheap and efficient way of exploring the cities. A single ticket costs approximately 2,80 BRL.

Taxi: El precio de los taxis es razonable, y es la mejor opción para moverse por las ciudades de noche. Los taxis urbanos suelen llevar taxímetros que empiezan a contar a partir de 4,30 BRL y suben unos 3 BRL/km (más por la noche y fines de semana). En ocasiones, el conductor hará referencia a una tabla y aumentará ligeramente el precio. Esto es debido a las recientes subidas de las tarifas oficiales y a que el taxímetro aún no se ha ajustado. En las ciudades pequeñas, no suelen llevar taxímetro y hay que acordar el precio de antemano. Las mototaxis (una carrera en la parte trasera de una motocicleta) son otro medio de transporte para distancias cortas disponible en lugares como Río.

Taxis-en-Brasil

Taxi: The price of the taxis is reasonable, and is the best option to move for the cities by night. The urban taxis are in the habit of taking taximeters that start counting from 4,30 BRL and raising approximately 3 BRL/km (more in the night and weekends). In occasions, the driver will refer to a table and will increase lightly the price. This is due to the recent raises of the official rates and to that the taximeter still has not adjusted. In the small cities, they are not in the habit of taking taximeter and it is necessary to remind the price in advance. The mototaxis (a career in the back part of a motorcycle) are another way of transport for short distances availably in places as Rio.

Tren: El transporte ferroviario de pasajeros se ha visto reducido casi a la nada, aunque hay algunos trayectos que merece la pena hacer. Uno excepcional es que el que va de Curitiba a Paranaguá, que desciende por la sierra ofreciendo unas panorámicas inolvidables de la costa. El de Belo Horizonte-Vitória, que pasa por Santa Bárbara y Sabará, también recorre lugares pintorescos.

Train: The passengers’ railway transport has seen reduced almost to nothing, though there are any distances that it is worth doing. The exceptional one is one that goes from Curitiba to Paranaguá, which descends for the saw offering a beautiful panoramic view. That of Belo Horizonte-Vitória, which happens for Santa Barbara and Sabará, also crosses nice places. 

4. Lo que NO te puedes perder: 

1. Manaos 

Punto de partida de excursiones a la selva por el inmenso Amazonas, esta ciudad de pasado glorioso ofrece mercados atestados y cultura amazónica. 

Point of item of excursions to the jungle for the immense Amazon, this city of glourious past offer crammed markets and Amazonian culture.

2. Pantanal

Región de maravilloso verdor ideal para observar la naturaleza y hacer excursiones a pie, en barca o a caballo.

El Pantanal es la superficie pantanosa más grande del mundo distribuyéndose sus más de 180,000 metros cuadrados por los estados brasileiros de Mato Grosso y Mato Grosso do Sul, Paraguay y Bolivia.

Region perfect for observe the nature and to do excursions a foot, in boat or horse.

The Pantanal is the biggest swampy surface of the world his more than 180,000 square meters being distributed by the conditions brasileiros of Bushes Grosso and Bushes Grosso do Sul, Paraguay and Bolivia.

Pantanal brasil

3. Bonito

Uno de los mejores destinos de ecoturismo de Brasil, con buceo con tuvo fluvial, cascadas en bosques y cavernas surrealistas.

One of the best destinations of ecotourism of Brazil, with skin-diving with had fluvial, waterfalls in forests and surrealistic caverns.

4. Cataratas del Iguazú

Sin lugar a duda un lugar que no se puede dejar de visitar, con más de doscientas cincuenta cascadas rodeadas de selva tropical, el lugar perfecto para ver una de las maravillas de la naturaleza.

Without place to doubt a place that cannot stop visiting, with any more than two hundred fifty waterfalls surrounded with tropical jungle, the perfect place to see one of the marvels of the nature.

cataratas-iguazu-2

5. Parque Nacional dos Lençóis Maranhenses

Enorme extensión de elevadas dunas y cristalinas lagunas con vistas al Atlántico.

Enormous extension of high dunes and crystalline lagoons with a view to the Atlantic Ocean.

6. Jericoacoara

Típico refugio de mochileros, con fantásticos paisajes costeros, buena marcha y surf, windsurf y kitesurf.

Carriers’ typical refuge, with fantastic coastal landscapes, parties and surf, windsurfing and kitesurf.

7. Ilha de Marajó

Inmensa isla cubierta de vegetación tropical con buen marisco, ruinas antiguas, rica fauna y paisajes increíbles.

Immense covered island of tropical vegetation with good shellfish, ancient ruins, rich fauna and incredible landscapes.

Isla de Marajo brasil

8. Salvador

Con sus potentes cuerpos de tambores, místicas ceremonias candomblés y espectacular arquitectura, es el alma afrobrasileña del país.

With his powerful bodies of drums, mystical ceremonies candomblés and spectacular architecture, it is the soul afrobrasileña of the country.

9. Recife y Olinda

Históricas ciudades hermanas de la costa de Pernambuco con una animada vida nocturna, una cultura fascinante y dos de los mejores carnavales de Brasil.

Historical cities you relate of Pernambuco’s coast with an animated night life, a fascinating culture and two of the best carnivals of Brazil.

10. Río de Janeiro

Definitivamente una visita a Brasil no sería completa sin visitar la maravillosa ciudad de Río de Janeiro, atractiva ciudad famosa por sus clubes de samba, peculiares playas, locura por el fútbol y bohemio panorama artístico.

Definitively a visit to Brazil would not be complete without visiting the wonderful city of Rio de Janeiro, attractive famous city for his clubs of samba, peculiar beaches, madness for the football and Bohemian artistic panorama.

rio de janeiro

11. São Paulo

La metrópolis de Brasil destaca por su rica diversidad cultural y sus magníficos museos, restaurantes y locales nocturnos.

The metropolis of Brazil stands out for his rich cultural diversity and his magnificent museums, restaurants and night places.

Para más información de lugares para visitar echar un vistazo al Blog de Trivago España en: /For more information of places to visit in Brazil, check out this site

http://checkin.trivago.es/2013/12/16/top-10-lugares-que-ver-en-brasil/

Sin duda Brasil merece estar en el número 1 de mejores destinos para el 2014!!! Definitivamente es un país con muchos recursos turísticos, sin duda este viaje sería toda una gran experiencia!!!! A viajar!!!!!

Undoubtedly Brazil deserves to be in the number 1 of better destinations for 2014!!! Definitively it is a country with many tourist resources, undoubtedly this trip would be the whole great experience!!!! To travelling!!!!!

Fuente: Loney Planet y elaboración propia

 just go

2 pensamientos sobre “Destinos 2014: Brasil

  1. txi satelital

    Hey are using WordPress for your site platform? I’m new to the blog world but I’m trying to get started and create
    my own. Do you need any html coding knowledge to make your
    own blog? Any help would be greatly appreciated!
    txi satelital publicado recientemente…txi satelitalMy Profile

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

CommentLuv badge